Gerardo Muñoz compara términos latinoamericanos y españoles en Glosario panhispánico del amor y el sexo
Por C. Martínez
Aunque parezca chocante, Gerardo Muñoz se ha leído cuatro veces el diccionario de la Real Academia de la Lengua. Por eso quizá decidió dedicar un libro a recopilar términos recogidos en ese volumen relacionados con el amor y el sexo, además de completarlos con los utilizados en otros países latinoamericanos y compararlos.
Como resultado de este proceso de estudio surgió Glosario panhispánico del amor y el sexo, un libro publicado por Ediciones de la Torre que se acaba de presentar en la Feria de Guadalajara (México) y que el autor define como «un divertimento».
«No es un diccionario al uso, he recogido más de 2 000 palabras de la RAE relacionadas con esos temas y cerca de 800 de otras publicaciones, casi todas americanismos». Elegir el amor y el sexo se debe, según Muñoz, a que «entre los diferentes países hispanohablantes hay diferencias lexicográficas grandes, y en estos dos temas pueden dar lugar a malentendidos».
Su objetivo ha sido «contribuir a ampliar nuestro vocabulario y hacerlo de una forma divertida». De hecho, se recogen diferentes acepciones de palabras como «coño». «A diferencia de su significado en España, en Venezuela significa un tipo, un individuo; en Chile, un español; en Ecuador, Bolivia y Perú, tacaño. O cuero, que en México significa mujer guapa; en Colombia, mujer fea; en Venezuela, querida, y en la República Dominicana, prostituta».
Además, Gerardo Muñoz ha remitido un informe a la RAE en el que hace alusión al carácter machista de muchas de las acepciones recogidas en el diccionario. Así, «gozar» es «conocer carnalmente a una mujer» (no a un hombre) o la diferencia en las definiciones de «fulano» y «fulana».
(Tomado de www.informacion.es)