Archivo de la etiqueta: norma

La nueva ORTOGRAFÍA, disciplina lingüística de la escritura panhispánica

Por Ángel Cervera Rodríguez
El imparcial.com (España)

Ortografía de la lengua españolaSe ha publicado recientemente la nueva Ortografía de la lengua española en versión actualizada. Tras varios años de trabajo de la Comisión Interacadémica, junto con las comisiones académicas de Ortografía con representantes de todas las academias, y bajo la estimable coordinación del profesor Salvador Gutiérrez Ordóñez, el 28 de noviembre de 2010 las Academias aprobaron el texto definitivo, en México, previa aprobación de la Comisión Interacadémica, en reunión celebrada en San Millán de la Cogolla un mes antes.

De esta manera la RAE consigue, con el concurso de las Academias asociadas, un código ampliamente consensuado. Se cumple así la afirmación del filólogo Ángel Rosenblat de que «el triunfo de la ortografía académica es el triunfo del espíritu de la unidad hispánica». Pero, normalmente los cambios siempre suscitan polémica, de tal manera que no ha sido extraño que hayan surgido voces críticas por las modificaciones introducidas en esta nueva edición de la Ortografía.

Baste recordar la intervención del escritor Gabriel García Márquez en el I Congreso Internacional de Lengua Española celebrado en Zacatecas (México), 1997, al manifestar que había que hacer cambios radicales en la ortografía e incluso habría que jubilarla; y, en esta ocasión, algunos escritores, periodistas e incluso académicos han criticado cambios como la supresión de la tilde en «guion», a pesar de que la Academia ha sido coherente al aplicar la regla de que los monosílabos no llevan nunca tilde.

La palabra ortografía («recta escritura») está constituida por un conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua. La función esencial de la ortografía es garantizar y facilitar la comunicación escrita entre los usuarios de una lengua mediante el establecimiento de un código común para su representación gráfica. Teniendo en cuenta que la escritura es una técnica que permite reproducir gráficamente el componente fónico del lenguaje, esta edición de Ortografía nos da a conocer la composición del alfabeto o abecedario español, de origen latino, junto con los dígrafos «ll, rr, ch».

Sigue leyendo

El ídish defiende su nombre

Por Jaime Marín*

La adopción del vocablo yidis como nombre de la lengua de los judíos asquenazíes en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), provoca el rechazo de sus hablantes, que reivindican su denominación histórica: ídish. La decisión, ahora en revisión, contradice el principio de que «la norma surge del uso comúnmente aceptado».


El caso merece ser analizado, ya que, más allá del equívoco, tomándolo desde un ángulo positivo el tema subraya el papel del DPD como «laboratorio» o «banco de pruebas» para compatibilizar norma y uso del español.

El Instituto Judío de Investigaciones (IWO), con sede en Buenos Aires, solicitó a la Academia Argentina de Letras (AAL) el reemplazo de la denominación yidis del DPD, referida a la lengua popular y literaria de los judíos de Europa central y oriental (asquenazíes)— y sustituirla por ídish, su nombre habitual en el mundo hispanohablante.

El DPD optó por la adaptación gráfica de la voz inglesa yiddish, tomada, a su vez del adjetivo alemán jüdisch (‘judío’). Lo correcto hubiera sido adoptar la voz original sin interferencias de terceras lenguas, es decir, reproducir la pronunciación de la palabra original, no inglesa ni alemana, sino propiamente ídish. O sea, cómo designan dicha lengua sus hablantes y la sociedad en general.

El equívoco quizá derive de haberse decidido en un ámbito con nula presencia del ídish en su historia, como es España, donde hasta su expulsión, en 1492, los judíos hablaban judeoespañol o ladino.

Inicialmente, la RAE sostuvo que la terminación «sh» no responde a las normas fonológicas del castellano. Sin embargo, no había revelado similar prurito en casos como el náhuatl (lengua de la comunidad náhua de México) o el afrikáans (de la República Sudafricana), voces que ingresaron directamente al DRAE tal como las pronuncian sus hablantes.

Sigue leyendo

Español internacional y normas regionales

Por José Gabriel Lagos

El profesor Raúl Ávila, de El Colegio de México, es el encargado de un proyecto de investigación sobre la evolución del español en los medios de comunicación. Para él, los medios contribuyen a la estandarización de la lengua y tienen como ventaja sobre la Academia Española –afirma– regirse por criterios demográficos y no políticos.

ESPAÑOL NEUTRO VERSUS ESPAÑOL INTERNACIONAL

Yo uso el concepto de español internacional y lo comparo con el de español neutro, que, como concepto, surge en Argentina relacionado con una ley de los años sesenta. El español neutro tiene una sola norma, mientras que el español internacional –el que se escucha por los medios– tiene tres normas desde el punto de vista de la pronunciación, o sea, en el español internacional hay tres grandes pronunciaciones convergentes. Una de ellas es la norma alfa, semejante al español neutro y es la que se escucha más en doblajes de películas y series de televisión, en canales culturales como el Discovery o History Channel. Es el español que tiene más aceptabilidad en Hispanoamérica (donde incluyo a EE.UU.). Luego vienen la norma beta, dentro de la cual está la beta Sur, del Río de la Plata, donde, a diferencia de la beta Norte, la y se vuelve tensa (caye) o a veces sorda (cashe). Por último está la norma gamma, que es la norma minoritaria, del norte y centro de España; es una norma del español europeo.

ESPAÑOL EUROPEO

Digo ‘español europeo’ y no de España conscientemente, porque si no sería España frente a otros veinte países y no España frente a América. La distinción hay que cuidarla, porque está ideologizada desde el punto de vista de lo que les conviene; siempre cito un libro llamado El hombre y los animales inferiores, que tiene una nota donde se aclara que ‘la clasificación la hizo el hombre’. Hay que fijarse en quién inventó la clasificación y quién está arriba. Hay que ser conscientes de los sesgos; yo trato de serlo de los míos, de mi posición política Hasta en el tema de la y griega está mezclada la política: se le iba poner ‘rey’ con i latina (como en portugués), pero un académico del siglo XIX argumentó que al rey no le iba a gustar, y que además había mucha papelería con el membrete utilizando la y griega.

Sigue leyendo

La RAE presenta un nuevo diccionario «monumental»

Once años de trabajo para ofrecer al mundo una obra calificada como «monumental»: La Nueva Gramática del español. Las veintidós Academias de la Lengua han llevado a cabo esta ardua tarea que ya tiene fecha de presentación oficial: el 10 de diciembre de 2009. «Monumental» no solo por su extensión, más de 3 000 páginas, sino porque muestra «el español total».

El director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, ha hecho pública este viernes la noticia en la 64 Asamblea General de la Sociedad Interamericana de Prensa. García de la Concha ha anunciado también que la nueva versión de la Ortografía estará terminada para el V Congreso Internacional de la Lengua Española, que está previsto que tenga lugar en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile).

El director de la RAE explicó que la Nueva Gramática de la Lengua Española «atiende al español vivo de hoy día, sin perder la referencia a la tradición» y que la obra «será un gran mapa en relieve del mundo hispanohablante; contendrá la norma común y las variedades de cada lugar, y todo ello autorizado con citas de numerosos autores».

A la publicación de esta Gramática «monumental» de 3 200 páginas le acompañará la publicación también de un compendio, de 700 páginas, y «un epítome o manual», que tendrá 300 páginas.

La Gramática, según el director de la RAE, será «muy útil» para cualquier hablante del español, pero especialmente para los periodistas, ya que «se estudia hasta el más mínimo problema gramatical», y porque, como suele decirse, «se barre debajo de la alfombra: todas las cuestiones controvertidas de la lengua están en sus páginas».

(Tomado de: COPE)

Tildes ¿opcionales?

En la actualidad las reglas de acentuación gráfica propuestas por la RAE para el español están recogidas en la ‘Ortografía de la lengua española’, una edición publicada en 1999 y preparada por la institución académica en estrecha colaboración con las correspondientes de América y Filipinas, que han sancionado esta obra como «la Ortografía de la comunidad hispánica». Esta edición, presentada «de un modo más sistemático, claro y accesible», corrige, actualiza y amplía la versión anterior con precisiones y ejemplos.

En la introducción puede leerse lo siguiente: «Los detallados informes de las distintas Academias han permitido lograr una Ortografía verdaderamente panhispánica. Apenas hay en ella novedad de doctrina, pero se recoge, ordena y clarifica toda la que tenía dispersa la Academia en los últimos tiempos y se refuerza la atención a las variantes de uso americanas».

Son varias las personas que se han dirigido a mí pidiendo que les aclare sus dudas sobre dos aspectos relacionados con la colocación de la tilde. Uno tiene que ver con la acentuación gráfica de solo cuando equivale a ‘solamente’ y el otro con la tilde en los demostrativos cuando funcionan como pronombres.

Sigue leyendo